Selfie
genel olarak yüze yönelik değil mi?
Öyleyse Türkçe önerim: Zülüf.
Zülüf
şakaklardan dökülen saç lülesi demek.
Malum cümle içinde kullanırken harf
düşmesi olur ve "zülfü" diye okunur, böylece orijinal isme hem mana,
hem hitap olarak yakın olmuş olur. De mi?
Selfie'ye zülüf veya zülfü dersek, isimden hareketle foklorik, edebi bir
külliyat bile çıkartabiliriz.
Mesela Karacaoğlan ne demiş "Eser seher yeli
zülfün dağıtır / Gerdana dökülen tel incinmesin"
Karacaoğlan'dan yüz
yıllar sonra biz ne deriz: "Titrer çekenin eli zülfün bulanır / Güzel
olmadıysa sil hafıza dolmasın :))
Karacaoğlan Karacaoğlan olalı böyle zülfü pardon zulüm görmedi
Mesela Neşat Ertaş "Açma zülüflerin yar
yar yellere karşı"
Biz ne deriz: "Çek çek zülüfleri yar yar boğaza karşı" :))
Ya da, ya da mesela günlük konuşma içinde kullanımını düşünelim: Zülfüm nasıl
çıkmış? İşte zülfümüz! Şurada bir zülfü çekelim. Bütün cümlelere nasıl da uydu
Demem o ki #selfienintuerkcekarsılığı zülfü
olsun. Bu isim önerim vatana, millete hayırlı olsun... :)))
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder